Utószerkesztés
Fordítás-automatizálási környezetünk kialakítása és a gépi fordítási folyamat tesztelése során alkalmaztuk azokat a módszereket, amelyekkel a lehető leghatékonyabban tudjuk segíteni az ezen a területen már működő ügyfeleinket.
A gépi fordítások tartalmának utószerkesztésében a következőket ajánljuk:
1. Gépi fordításra kiválasztott forrásanyag elemzése és ellenőrzése (pre-editing)
2. Gépi fordítómotor (saját) finomhangolása és tréningezése (terminológia, szakterület)
3. Teljes gépi fordítási projektek esetében (angol-magyar-angol nyelvviszonylatban) utószerkesztőink és minőségellenőreink segítségével az ügyfeleink által kívánt minőségre szerkesztjük a lokalizált tartalmat. Az elkövetkező hónapokban az angol–magyar nyelvpáron túl további nyelvekkel bővítjük gépi fordítói környezetünket, az új nyelvpárokról és az aktuális ajánlatokról hamarosan a Gépi fordítás oldalon olvashat.
4. Amennyiben Ön saját gépi fordítási környezetében végzi el a fordítást, és csak utószerkesztési szolgáltatásunkat kívánja igénybe venni, erre is van lehetőség. Az így kapott projektek esetében is szakképzett utószerkesztőinkre támaszkodunk, hogy elkészítsük a kívánt minőséget. Az aktuálisan ajánlott nyelvpárokat ezen az oldalon megtalálja.
